お礼ビジネスメールを英語で書く
ビジネスの世界において礼儀が大切なのは、どこの国も同じです。顧客であれ、取引先であれ、ミーティングをしたら必ずお礼のメールを送りましょう。日本語ではある程度形式が決まっており、「お世話になります」「今後とも宜しくお願い致します」などの決まり文句がありますが、英文でお礼のメールを書く場合はどうでしょう。
英文のビジネスメールにも、失礼にならないよう気を配るべきですが、日本語の場合よりも決まった形式にとらわれません。ここでは、ビジネスミーティングのお礼の英文メールを例にとって見てみましょう。
このビジネス英文メールは、見込み顧客である企業とのミーティングの後、お礼を述べるために出すものです。このようなお礼のメールを出す狙いは、より個人的な親密さを増強し、競合企業よりも良い印象を与えるためです。
お礼のメールを出すタイミングは早いほうがいいです。ミーティングが午前中に行われた場合はその日のうちに、おそくとも翌日にはお礼メールを出します。
そして外国人に宛てた英文メールの場合はなおさらですが、ただお礼を述べるだけではなく、以後いつ連絡を入れるか、そして次のミーティングへの期待を書いておきましょう。お礼のメールは、次のビジネスの機会へつなげる戦略でもあるのです。
相手が外国人でも臆せず、きちんとお礼の英文メールを書きましょう。ここで大切なのはまずスペルや文法に間違いがないこと。せっかくのお礼の気持ちも、適当に書いたと思われては元も子もありません。世界のカジノでスマートな英語を使おう。
英文お礼状の書き方はこちらを参照
次の2つのお礼メールの文面を比べてみてください。
元の英文メール
dear Michael Smith,
Thanks for letting me to show you our new product this morning, and I appreciate the time you took from your schedule. I hope you found my presentation interested, and that you could see how our softwares solutions could be a great tim saver for you import and export dealings. I will call you next thursday to hear your response, and to see if we can schedule another meeting with the rest of the management.
regards,
Daniel Schmitt
訂正した英文メール
Dear Michael Smith,
Thank you for allowing me to show you our new product this morning. I appreciate the time you took from your busy schedule. I hope you found my presentation interesting, and that you could see how our software solutions could be a great time saver for you import and export dealings. I will call you next Thursday to hear your response, and to see if we can schedule another meeting with the rest of the management.
Kind Regards,
Daniel Schmitt
Director
Wonder Tech